忍者ブログ
a fan blog dedicated to Choir of Michael Turetsky
ロシアのコーラスグループ [ホール・トゥリェツカヴァ] «Хор Турецкого» ファンのブログです♪♪
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

«Ой, мороз, мороз» オーィ マロース マロース

オィ マロース マロース
ニェ マロース ミニャ
ニェ マロース ミニャ
マィエヴォ カニャ
マロース ニェ ニェ マロス ミニャ
マロース!

ニェ マロース ミニャ
マィエヴォ カニャ
マィエヴォ カニャ
ベラグリヴァヴァ
マィエヴォ カニャ ベラグリヴァヴァ
マィエヴォ カニャ ベラグリヴァヴァ

アー マィエヴォ カニャ
ダー ベラグリヴァヴァ
ハー ウ ミニャ ジェナ
リヴニヴァヤ
ジェナ リヴニヴァヤ!

ダー ウ ミニャ ジェナ
ダー オー クラサヴィツァ
フスョー ジョート ミニャ ダモィ
ピチャリツァ
ダモィ フスョ ジョート!

アー ヤ プリドゥ ダモィ
ダ ナ ザカチェ ドニャ
ヤー アブニム ジェヌ
イ ナパユ カニャ ジェヌ カニャ

オィ マロス マロース
ダー ニェ マロス ミニャ
ヴィェチュ ミニャ ジェナ
リヴニヴァヤ!
ジェナ ダーダー リヴニヴァヤ!
ジェナ!

オィ マロース マロース
ニェ マロース ミニャ
ニェ マロース ミニャ
マィエヴォ カニャ

マロース ニェ ニェ マロス ミニャ
ジェナ ダーダー リヴニヴァヤ!

オィ マロース マロース
マロース ニェ ニェ マロス ミニャ
マロース マロース!
おー さぶ こさぶ
凍らすなや
凍らすなや
わしの馬もや
寒っ 凍えさすなや
寒っ!

凍らすなや
わしの馬もや
わしの馬
白い毛や
お馬さん 白い毛や
お馬さん 白い毛や

あー わしの馬
そー 白い毛や
は~ わしにゃ妻
やきもちや
奥方 やきもちや!

そー わしにゃ妻
ちょーべっぴんや
そー わしを待つ
しんぱい屋
うちで留守番!

んで わしうちに
帰るの夕方
わし妻ハグ
馬にはミズ 妻 馬

おー さぶ さぶ
そー 凍らすなや
そだ わしにゃ妻
やきもち屋!
妻 んだんだ やきもち屋!
妻!

おー さぶ こさぶ
凍らすなや
凍らすなや
わしの馬もや

寒っ 凍てつかすなや 寒っ!
妻 んだんだ やきもち屋!

おー さぶ こさぶ
寒っ 凍えさすなや 寒っ!
寒っ 寒っ!

歌詞参考 http://choir-club.narod.ru/songs_oj-moroz.htm

カタカナ歌詞と何を思ったか無謀な対訳。対訳・意訳というより違訳・異訳。
「こさぶ」どころではないようです。極寒。
「凍えさすなや」か「凍てつかすなや」を主に用いようと思っていましたが、
氷の→凍らす→コーラスのミハイルですから、凍らすで。音もこっちが合う。
そう言いながらも「凍え」と「凍て」フレーズをコーラスに使用。
コーラスのリピートは若干第三者風になっています。

「白い毛」というのは正確にはタテガミです。
白馬か尾花栗毛かは、歌詞からは判断できません。
私的イメージは少しモサモサしたクセのある葦毛。
鬣(リョウ)や騣(ソウ)を使って白鬣や白騣(なんて熟語有り?)とでも
書こうかと思いましたが、自分が読めないし、
音読みは一般的でないので「毛」にしちゃいました。

Google 翻訳。英語なら問題ないのに、日本語ではどうしてそうなる?
露→英「My white-maned horse」
露→日「私の白いワライカワセミ馬」


つま・うま…そりゃ、どちらも大事なのでしょうけど、妻と馬を同列扱い。
奥様に怒られそうです。

「フスョー」というより「フショー」に近いかもしれません。
「ジョート」も「ジョッ」という感じで。カタカナの限界。
その辺の её 間違えていたらご指摘下さい。勉強+確認不足です。(^^;)
「そー わしを待つ」の「そー」は「ただ」「ずっと」「ひたすら」…
長音にしたいのだけれど、語呂良く意味が合うものが考えられず
「そー」の繰り返しになってしまった。ホント詰めがアマアマ。

字面から「ー」を書いたり書かなかったりしているので、適当に伸ばして下さい。
Ах を「アー」と書いていますが、ただ伸ばすだけではなく、しっかり х 音。
ドイツ語の ch のような喉の奥から出す音なので
「アー マィエヴォ カニャ」の「アー」は
「アクッ」「アグッ」のような感じに聴こえます。

これは空耳で結構いける歌ですね。もし日本で流行ったら、
♪ワロースワロースの空耳にされることは間違い有りません。
カタカナ歌詞の隣にインチキ対訳並べたかったので、
スペースの都合上微妙な改行になっています。
正しい訳は検索すると出てきますので、そちらをご参照下さい。

«Звездные Дуэты» 直訳『スターデュエット』という、スターのコーラスを
ХТ が務める CD や VHS に収められた «Ой, мороз, мороз» を元にしています。
メインは Надежда Кадышева さんなのですが、
対訳一人称「わし」…完全に師匠イメージになっています。
しかも東北生まれの関西育ち師匠です。

歌は russiandvd.com で聴けます。8曲目右端のアイコンです。
8. Ой, мороз, мороз (с Н. Кадышевой)
PR
POST A NEW COMMENT
NAME
SUBJECT
COLOR
MAIL
URL
COMMENT
PASS
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
♪馬+師匠=五代目(コラ) EDIT
>お馬さん 白い毛や
脳内でおヒゲやおグシに雪くっつけた師匠がいなないております。
師匠のべっぴん奥様は、さぞかしВоинなんでしょうなー…
Коинだなんて、ましてやНаинだなんてそんな筈は。

ロシア語ってカタカナにすると、ニャーニャーミャーミャー…
おみゃー生まれは名古屋だらがや?(…おいマーロースマロース♪)
Сатоко URL  【2010-03-07 Sun 22:30:27】
♪Re:馬+師匠=五代目(コラ)
六代目襲名されていましたね。こちらの師匠は一人三役こなします。
主人公:師匠
馬:嘶き師匠
奥様:●態師匠

Воинといえば、昨日Полюшкоでも歌おうと思い、歌詞を見て
真吉さんパートのВражьяという単語に動揺してしまいました。
imtranslatorで露→英にしたら enemy …そういう内容ですよね…と思いつつ
そのままイム翻訳で露→日にしたら「ヤーヒモフ」
師匠、どういうことですか!?

そんな予定は私の脳内以外では全く有りませんでしたが、
ムルカ名古屋ダラガヤ公演は幻となってしまったのでしょうか…うぅぅ
Ая 【2010-03-08 Mon 00:57:40】
♪ブラ(レン)ジャー! EDIT
し、し、しんきてぃさんまで、メガネの替わりにそんなものかぶっ(止
ということは、メガネーズはみんな!?もしやギターさんも!?<巻き込む
その上ヤー「ヒモ」フですって!?
ああもう、わけがわからない。<わからんのはお前の脳じゃ

ムルカ名古屋ダラガヤ公演はかないませんでしたが…御子息、明日ピョンヤンのコンサートに出るみたいですよ。
寄り道しないでお母様のところに帰りなさい!

いつも以上に名誉毀損発言が多いので、フォントを薄く。<ムダなあがき
Сатоко URL  【2010-03-08 Mon 02:05:51】
♪Re:ブラ(レン)ジャー!
タイトルだけハッキリクッキリです。(笑)
メガネ戦隊が大変なことに!?
真吉さん、トンボの眼鏡のように…<とりあえず乗らないと気がすまない
ギターさんももちろんですたい。<敗訴確定断言
Яヒモ夫…ああもう何がなんだか<そろそろ脳に湧く季節

ピョンヤン!あちらは国交があるようですが、
どういった経緯でそういう仕事をゲットしたのでしょうね?
以前日本の芸人さんが訪問した時には部屋にドーンと大きな盗聴マイクが
出てきたと仰っていましたから、余計なことぼやいちゃだめよ!
Ая 【2010-03-08 Mon 02:39:09】
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
AUTHOR
NAME: Ая (Японка)

2007年お正月 Dschinghis Khan 情報
求めロシアの ONLINE TV を見ている時に
偶然 DK ソングを歌うグループに遭遇。
それが «Хор Турецкого»
美しい歌声、綺麗なハモり
楽しいアレンジ・パフォーマンスに
すっかり魅了される

ブログタイトルについて
『いろはにほへと・でかぷれと』
SEARCH IN THIS BLOG
[278][277][276][275][274][273][272][271][270][269][268]  HOME


忍者ブログ  [PR]