忍者ブログ
a fan blog dedicated to Choir of Michael Turetsky
ロシアのコーラスグループ [ホール・トゥリェツカヴァ] «Хор Турецкого» ファンのブログです♪♪
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Увезу тебя я в тундру
They don't seem to want to go to the tundra ;)

はいはい、マルチ投稿ですよ。いえ、少々違います。実は3パターン作成。
『英語のみ』『+ロシア語』『+ロシア語・日本語』
Sonic さんには露日バージョンに一言添えました。
「この子達ツンドラに行きたくないみたい」
брошу (бросить, бросать) は throw の解釈で良いのでしょうか?
put ぐらい?でもジョーク通じて一安心。

???な方への説明
Увезу тебя я в тундру (ウヴェズ チビャ ヤ フ ツンドル) という歌の
冒頭↓を引用してみました。全然ロシア語分からないので勘訳。
ツンドラへ連れてったるで 銀世界へと君をさらうで
白い熊の毛皮を君のあんよに掛けるで(投げるよ?)


Im Translator では "I shall ~" になったので
『ツンドラへお連れしましょう』 にしたのですが、リンク先動画に
"I'll take you to the tundra" コメント。その時に気付いたのですが
面倒なので(そういう人間)書きませんでした。
検索するとどうも shall より will 有力のような気がする。
なのでもう少し砕けた表現が合うのかもしれません。
「お連れしましょう」だとジェントルマンすぎて小熊達もビビりませんね。

1番だけ英訳して読んでみました。どうして全部読まないの?(そういう人間)
別に必要ないけど口語調の邦題は難しいな。
1番のイメージからタイトル付けると『ツンドラ逃避行』『ツンドララビリンス』『ツンドラ漂流』かな。この歌もいいなぁ、対訳したいな。
有言不実行をちゃくちゃくと重ねております。
PR
POST A NEW COMMENT
NAME
SUBJECT
COLOR
MAIL
URL
COMMENT
PASS
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
♪そして二人はツンドラへ EDIT
熊と言われてすぐにボリちんの面白アイコラを想像した私。
愛のボーゲンが通じるか否かも未知の相手に、そりゃねぇよなあ、と、思い直しました(笑)
「ツンドラ逃避行」!!ド演歌なカホリの邦題ですね!
カエルスキー  【2007-12-23 Sun 05:55:52】
♪Re:そして二人はツンドラへ
熊手料理と肉球もつけて!御礼なのか御礼参りなのか。

>「ツンドラ逃避行」!!ド演歌なカホリの邦題ですね!
「ツンドラ旅情」演歌かよ!とも書きかけました。
迷宮だと建造物がありそうですね。
ツンドラは積雪はそんなに多くないようですが
「雪だまりで迷子になろう」みたいな危険ソングでした。
Ая 【2007-12-23 Sun 06:17:59】
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
AUTHOR
NAME: Ая (Японка)

2007年お正月 Dschinghis Khan 情報
求めロシアの ONLINE TV を見ている時に
偶然 DK ソングを歌うグループに遭遇。
それが «Хор Турецкого»
美しい歌声、綺麗なハモり
楽しいアレンジ・パフォーマンスに
すっかり魅了される

ブログタイトルについて
『いろはにほへと・でかぷれと』
SEARCH IN THIS BLOG
[97][96][95][94][93][92][91][90][89][88][87]  HOME


忍者ブログ  [PR]